The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ.
Published in | History Research (Volume 7, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.history.20190702.14 |
Page(s) | 49-55 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group |
dǎ, English Translation, Context Theory, Chinese Characteristics
[1] | Wang Xiaoping. On the Difficulty of Translating Chinese Political Documents into English and its Solutions [J]. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 2016 (5): 109-112. |
[2] | Leondar-Wright, Betsy. Political translation: how social movement democracies survive. Social Movement Studies [J]. 2019, 18 (3): 385-386. |
[3] | Li Tao, Xu Fang. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse [J]. Discourse Context & Media. 2018, 25: 106-113. |
[4] | Huang Youyi, Huang Changqi, et al. Highlighting C-E translation of political documents and strengthening the construction of China’s international discourse system [J]. Chinese Translators Journal, 2014 (3): 5. |
[5] | Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages [A]. OGDEN C K, RICHARDS I A. The Meaning of Meaning [C]. London: Routledge & Kegan Paul, 1923. |
[6] | Wang Yin. Semantic Theory and Language Teaching [M]. Second Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014: 275. |
[7] | Zhang Hongmei. On the Phonetic and Semantic Origin of the word 打 [J]. Journal of Fuling Teachers College. 2005, 21 (3): 62-65. |
[8] | Verschuerne, J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1999: 147-151. |
[9] | Claire Kramsch. Context and Culture in Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press. 1993: 34. |
[10] | Su Dingfang. An introduction to Cognitive Semantics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008: 77. |
[11] | Chen Zhi’an, Wen Xu. On the features and taxonomy of context [J]. Journal of Foreign Languages, 1997 (4): 22-26. |
[12] | Hu Muyi. On the English translation of the Chinese character “打” [J]. Shandong Foreign Language Teaching, 1988 (1): 56-59. |
[13] | Yu Xiaomei, Wang Shaohua. Translation of “Dahupaiying” and Its Translatological Implication [J]. Journal of Fuyang Normal University (Social Science). 2015 (3): 31-35. |
[14] | Ross Beveridge. A Politics of Inevitability [M]. VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2012: 93, 94. |
[15] | Guo Guichun, He Tianping. Study on the Western Modern Pragmatics Philosophy [M]. Beijing: Science Press, 2006: 158, 193. |
[16] | Guo Guichun. On context [J]. Philosophical Researches, 1997 (4): 46-52. |
[17] | Hans Johaun Glock. A Wittgenstein Dictionary. Oxford: Blackwell Publishers Inc., 1996. 89 |
[18] | Wang Yuanxin. Linguistics [M]. Beijing: China Minzu University Press, 2009: 216. |
[19] | Huang Youyi. Adhering to the three “close” principles and dealing with the problems in C-E translation properly [J]. Chinese Translators Journal. 2004, 25 (6): 27-28. |
[20] | Kong Lingcui, Liu Qiaoling. Translation is also marketing: The study of translation strategies for International Communication based on SWOT analysis [J]. Foreign Language and Literature. 2018, 34 (1): 127-133. |
[21] | Wei Qingguang. Study on social operation of China's translation activities since 1978 [M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2014: 31. |
[22] | He Wei, Zhao Changling. Model of Cognitive Functional Context in Translation [J]. Foreign Language and Literature. 2016, 32 (5): 112-117. |
[23] | http://v.ifeng.com/v/news/ablkq/index.shtml#019da16b-5136-44d2-92d1-3e09b562f86e |
[24] | http://www.zhihu.com/question/20751660 |
APA Style
Liu Qiaoling. (2019). On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. History Research, 7(2), 49-55. https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14
ACS Style
Liu Qiaoling. On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. Hist. Res. 2019, 7(2), 49-55. doi: 10.11648/j.history.20190702.14
AMA Style
Liu Qiaoling. On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi. Hist Res. 2019;7(2):49-55. doi: 10.11648/j.history.20190702.14
@article{10.11648/j.history.20190702.14, author = {Liu Qiaoling}, title = {On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi}, journal = {History Research}, volume = {7}, number = {2}, pages = {49-55}, doi = {10.11648/j.history.20190702.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.history.20190702.14}, abstract = {The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ.}, year = {2019} }
TY - JOUR T1 - On the Translation of “打” Under the Context Theory: A Case Study of the Coverage of President Xi AU - Liu Qiaoling Y1 - 2019/10/17 PY - 2019 N1 - https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14 DO - 10.11648/j.history.20190702.14 T2 - History Research JF - History Research JO - History Research SP - 49 EP - 55 PB - Science Publishing Group SN - 2376-6719 UR - https://doi.org/10.11648/j.history.20190702.14 AB - The omnipotent word dǎ has rich meanings, and is frequently used in the coverage of president Xi. However, the former translation materials concerned with this word were quite outdated and few people have provided the systematic English translation of this word. Under the guidance of Context Theory, the paper analyzes the contexts of the new phrases containing dǎ and provided the corresponding translation versions on the basis of maintaining the Chinese characteristics to the uttermost. Hopefully the paper will be useful and referential for the translation strategies and techniques of the word dǎ. VL - 7 IS - 2 ER -