Arabic Language, Literature & Culture

| Peer-Reviewed |

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA

Received: Aug. 11, 2018    Accepted: Aug. 27, 2018    Published: Oct. 11, 2018
Views:       Downloads:

Share This Article

Abstract

There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.

DOI 10.11648/j.allc.20180303.12
Published in Arabic Language, Literature & Culture ( Volume 3, Issue 3, September 2018 )
Page(s) 29-36
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Critical Discourse Analysis (CDA), Domestication, Dub, Foreignization, Subtitle

References
[1] Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.
[2] Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution: Europ. Medieninst.
[3] Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 56, 83-100.
[4] Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-49.
[5] Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Paper presented at the Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991.
[6] Dastjerdi, H. V., & Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language, 11(1), 7-27.
[7] De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The semiotics of subtitling: Routledge.
[8] Pelsmaekers, K., & Van Eesien, F. (2002). Subtitling irony: Blackadder in Dutch. The Translator, 8(2), 241-266.
[9] Sharei, S., Yazdanmehr, E., & Esfahani, A. F. P. (2017). Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles. Language and Translation, 7(4), 21-31.
[10] Gambier, Y. (1994). Multimédia et médiation: quel défis. Problemi e tendenze delladidatticadell’interpetazione e dellatraduzione, 67-79.
[11] Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.
[12] Bertills, Y. (2003). Beyond identification: proper names in children's literature.
[13] Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1-38.
[14] Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74): Multilingual matters.
[15] Venuti, L. (2012). The translation studies reader: Routledge.
[16] Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis: Sage Publications.
[17] Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. 1964. Bassnet, Susan. Translation Studies.
Cite This Article
  • APA Style

    Noie Saber, Jafar Pour Fariba. (2018). Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA. Arabic Language, Literature & Culture, 3(3), 29-36. https://doi.org/10.11648/j.allc.20180303.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Noie Saber; Jafar Pour Fariba. Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA. Arab. Lang. Lit. Cult. 2018, 3(3), 29-36. doi: 10.11648/j.allc.20180303.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Noie Saber, Jafar Pour Fariba. Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA. Arab Lang Lit Cult. 2018;3(3):29-36. doi: 10.11648/j.allc.20180303.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.allc.20180303.12,
      author = {Noie Saber and Jafar Pour Fariba},
      title = {Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA},
      journal = {Arabic Language, Literature & Culture},
      volume = {3},
      number = {3},
      pages = {29-36},
      doi = {10.11648/j.allc.20180303.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.allc.20180303.12},
      eprint = {https://download.sciencepg.com/pdf/10.11648.j.allc.20180303.12},
      abstract = {There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.},
     year = {2018}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles Through CDA
    AU  - Noie Saber
    AU  - Jafar Pour Fariba
    Y1  - 2018/10/11
    PY  - 2018
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.allc.20180303.12
    DO  - 10.11648/j.allc.20180303.12
    T2  - Arabic Language, Literature & Culture
    JF  - Arabic Language, Literature & Culture
    JO  - Arabic Language, Literature & Culture
    SP  - 29
    EP  - 36
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2639-9695
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.allc.20180303.12
    AB  - There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original were discussed text to a different extent. On one hand, dubbing known to be the method that modifies the source text largely and thus makes it familiar to the target audience through domestication. The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: the strategies proposed by Venuti, and Newmark's classification used first by researcher and then, researcher went back to the Van Dijk’s Critical Discourse Analysis (CDA), in the part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. A movie was investigated: the Girl with the Dragon Tattoo. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were crossed – compared between the three frameworks. The result showed that which strategies of each model were used more. The results of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.
    VL  - 3
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Faculty of Translation and English Literature, South Tehran Branch of Islamic Azad University, Tehran, Iran

  • Faculty of Persian Literature, North Tehran Branch of Islamic Azad University, Tehran, Iran

  • Section